Subtitling and Closed Captioning
Subtitling and Closed Captioning
Subtitling is a translation on an audio-visual platform. It is translation of spoken dialogue, narration and off-screen conversations. The translations are available on screen for the viewer to read. In this way, a conversation in a foreign language film becomes readable for an audience that does not speak or understand the language of the film.
Subtitling has its own rules, specifications and procedures and use tools different from other computer aided translation (CAT) tools. Thus, it is a translation that has restrictions of time and space which directly affect the final result. Subtitle does not only consist of translating the textual context, but also supporting other aspects of video and audio.
Phases of Subtitling:
- Spotting – In this the start and the end time is derived so that they are synchronized with the audio and also the maximum and minimum duration times need to be adhered.
- Translation – Translating from the source language and also accommodating the characters which are permitted for Subtitling.
- Correction – The complete sentence structure, comprehension and the overall translation need to be corrected wherever required. The subtitles should be split so that everyone can understand and also it matches the criteria of Subtitling.
Comments
Post a Comment